关注公众号

商务英语的基本特点 商务英语的语言特点

2024年【出国留学】申请条件/费用/专业咨询 >>

留学院校申请条件是什么?留学费用是多少?学校留学专业都有哪些?

点击咨询

在现代商务中,英语越来越重要,但是商务英语学习并不是那么容易就能掌握的。我们都知道,商务英语对于语言的理解和涵义很重要,这和日常生活中所用的英语口语有很大区别。在学习商务英语词汇前,我们应该了解从哪里开始着手,而不是盲目背诵所以,如果能够了解商务英语的语言特点,学习商务英语可能就会事半功倍。以下就是小编为大家精心整理关于商务英语的基本特点的文章,一起来看看吧。

一、商务英语的语言特点

1. 擅长使用专业术语

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 内容严谨结构复杂

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。

语境不同,词汇的意义也有差别。商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句。

3. 涉猎广范,具有实用性

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

二、商务英语的翻译技巧

1、一词多义

商务英语中常用的术语往往具有一定的科学概念,要避免商务英语翻译中词句容易出现的多义与歧义。

词汇在不同的场合表达的意义不相同,这就要求我们掌握某些多义词在其他的语言环境中的特定含义,把它恰当的翻译成目的语。

2、增词与减词

商务英语在翻译过程中表达同一概念时所用的词句结构差异大,所以在翻译时要增加一些原文没有的或是省略一些原文原有的词句。

即是在保证原文原有意思的前提下对译文做一些有必要的删减,增词减词的关键在于把握分寸,要做到增词不增意,减词不减意。

3、学会分析和阅读长句

由于商务英语长难句子比较多,这些复杂的句式给翻译者增加了难度,分析英语的长句首先要弄清楚特殊句型的各种语法关系。

然后再找出全句的主干结构,即主语、谓语和宾语,再找出句子的从属关系,从整体分析功能,这样,才能把整个长难句剖析清楚。

三、商务英语的文体风格

商务英语语篇有着与其他语篇不同的文体风格。商务翻译研究的是在商务活动中的翻译行为,应根据文体的不 同采取不同的翻译方法。商务翻译包括口译和笔译。本书是关于商务英语语篇的笔译,主要涉及以下内容:商务信 函;商务合同;国际信用证;企业宣传材料;商品说明书;商号、商务名片;商标和品牌;商业广告;旅游宣传材 料。

这些不同的语篇是商务活动中普遍,也是重要的,与我们生活中的方方面面都有着这样或那样的联系。我 们将从这些语篇的翻译着手进行翻译欣赏,一方面学习、提高商务英语的翻译技能,另一方面则能更好地理解和欣 赏商务英语语篇。

如前所述,商务英语语篇包括在商务活动中使用的各种正式和非正式的文本,商务英语语篇涵盖内容广泛,各 种语篇的文体特点也都不尽相同,如:商务信函、合同等具有公文体特征,商业广告、商标和品牌等具有广告体特 征,而国际会议报告等又具有论说体特征。

因此,针对商务英语语篇范围广、内容杂的特点,需要对具有不同文体特征的语篇采用不同的方法和技巧进行 翻译。以广告语篇为例,“广告英语在英语语体中是一种独特的语类,文体学上一般将它分为两种体式:书面广告 语体和口语广告语体”(冯庆华,1998:419)。而构成广告的主要材料是语言,其基本特点一方面是语法简单,句 子短小,单词、短语、从句独立成句;另一方面是构思精巧,匠心独运,佳句、妙语、新词层出不穷。

一则广告翻译的成功与否不仅取决于是否符合语义对等(semanticequivalence),文体对等 (stylisticequivalence),社会文化对等(social—culturalequivalence)的原则,更取决于它能不能使译文达到 与原文基本对等的效应——新奇的依旧新奇,别致的依旧别致,典雅的依旧典雅.夸张的依旧夸张,尽量保持原文 的语义、语气、风格和意境,使译文读者也像原文读者一样为广告的语言所打动,跃跃欲购。

与广告文体不同,英语商务信函属于边缘文体,同时具有书面语和口语的文体特征。商务信函在用词、句子结 构及语篇结构方面有其不同于其他语体的显著特点。翻译时必须熟练掌握这些语体特征,再现原文词、句、语篇的 风貌,使译文受众与原文受众达到尽量接近的理解。

  我们精心为大家整理的《商务英语的基本特点 商务英语的语言特点》文章不知道大家满不满意,如果大家想了解更多语言培训相关的信息,请关注语言培训栏目。
本文来源: https://www.dsxliuxue.com/news/79745.html

【声明】本文部分内容及图片摘自互联网,登载此文只为提供信息参考。如有异议,请联系本站删除。
免费获取《留学申请攻略》 一键领取

我要报名

  • 免费获取留学资料,开启属于您的个性化留学之旅!

相关阅读

免费获取留学方案

   手机号:
意向国家:
咨询学历:

最新热文