关注公众号

《脱口秀大会4》里留学生频爆金句却被吐槽“秀优越”,有被冒犯到……

2024年【出国留学】申请条件/费用/专业咨询 >>

留学院校申请条件是什么?留学费用是多少?学校留学专业都有哪些?

点击咨询

  小编每季必追的《脱口秀大会》已经播出到第六期了!

  相对于前三季节目,本季最大的特色,就是越来越国际化。


  不仅台下有外籍脱口秀演员,还请来了曾经在白宫表演脱口秀节目的华人演员,脱口秀界的“在天之灵”——黄西。


  更不要说扎堆出现的海归脱口秀演员……


  毕业于美国杜克大学的Norah诺拉,在英国学习市场营销的张博洋,毕业于哥伦比亚大学精算系的呼兰,毕业于纽约大学的李雪琴……

  不过,最让小编印象深刻的还是美国留学生毛冬,他用一个父亲出国的段子,将中美文化的差异带来的滑稽感,完美地展现在了脱口秀的舞台上,赢得了广大网友的吐槽!


  一口蹩脚英文,夹杂着正宗的河南方言,夸张地演绎了留学生刚回国时言谈举止中“中英文夹杂”的场景。


  整个段子里,他的表达不乏以下这样的句式!

  看完表演后,估计至少有80%的留学生都在他身上看到了自己的影子吧!


  毫无疑问,他的这些行为自然也是引发了网友热议,不少人认为这种表达方式是为了“维持优越感”

  当然,被诟病的也不止他一个。


  前段时间频频登上热搜的综艺《令人心动的offer2》中,被选往南新威尔士大学交换、毕业于斯坦福大学法律系的学霸王骁,也因为中英文夹杂遭到不少人吐槽装X。


  比如说话时,王骁三句话都是离不开英语:


  “我很小的时候,就很喜欢任何International相关的东西。”


  “最后以distinction的成绩,结束了一年的交换。”


  “就很紧张,就要实践Practise Chinese Law”

  不过,留学生(大部分)中英文夹杂,还真的不是想装X!


  当你真正留学回来后就会知道,有时候“中英文夹杂”真的就是脱口而出的习惯表达,跟装真的没有半毛钱关系!

  实际上,在语言学里,讲话时混杂其他语言的现象也被称作“语码转换”(code-switching)


  对于掌握了两种或两种以上语言的人来说,譬如回国不久的留学生、外企工作的白领等,在说话时发生语码转换是很自然的。


  当你学习和使用了一门新的语言,那么你原来的语言系统势必会受到影响,因为语言之间的冲突不可调和。他们在沟通中,常常会面临使用哪种语码更得体的问题,即使嘴上没有表现出来,但大脑却经常在两种语码中跳跃和转换。

  因此,留学生经常出现的“中英文夹杂”现象也是情有可原的!


  比如,很多留学生在国外学习时,说的最多就是“赶due”、“final”、“deadline”、“presentation”等,毕竟每一位留学生都曾经历过为交作业而“拼命”的日子。

  举个例子,当代大学生最为痛恨的presentation。如果你跟同学说,“我明天要到讲台上,配合幻灯片做五分钟的演讲,然后再下来”。不仅复杂,听的人也会觉得一头雾水。可如果你说“我明天要做个pre”,懂的人立马就懂了。


  再比如说assignment,简单理解成学校作业好像也不够完整,它要求的工作量也许远超于英文词汇的homework。


  至于“Thanks”和“Sorry”,相信国内的小伙伴也是张口就来吧!

  所以,当大家已经习惯了这些表达后,让我们直接翻译成中文反而很奇怪,一时半会根本反应不出来这个词的英文如何表达,用英语表达则脱口而出。

  另外,在某一些专业领域,也有许多概念无法用中文精确表达。


  比如程序员之间的很多专用术语,bug/debug、FPGA、FIFO等等。


  他们日常交流时,基本上都是这样的画风:“Jack,把你提交的代码merge request一下”、“review一下你的代码,那个工程rebuild一下”、“把这个bug修复一下”等等。


  而如果非要他们全部换成中文,把bug说成漏洞,那就大可不必了,毕竟工具书上也是这么写的,用英文沟通确实更顺畅。

  当然,在大部分外企中,也会流行中英夹杂,比如:“等下把你最近的plan forward一份给我,CC给你的leader”、“这个case你来follow还ok吗?”、“Deadline之前搞不定,我fire掉你们整个team”。


  虽然听起来真的挺令人迷惑的,但这也是环境使然,在潜移默化的影响下,某些英文单词就相当于代号了,而且不同外企或者不同部门之间的英文代号还不一样。

  而像脱口秀演员毛冬在段子中说的“body language”和“meatball sandwich”,还有比较口头禅式的“hold on a second”,都是用英语表达会比中文翻译表达更顺畅的方式,虽然的确是有一定演的成分,但是仔细想想如果都用中文翻译过来的确是需要花一点时间反应。


  因此,从语言现实的角度出发,遇到这种无法用中文精确表达的情况时,进行适当的语码转换,就可以迅速让对方了解你想说什么。


  看完这些科普,你们还觉得留学生“中英文夹杂”是在装X吗?

  最后,小编也想替广大留学生正个名,虽然的确会有部分留学生通过刻意地“中英文夹杂”来显摆,但大部分正常的留学生都会比较谦卑,使用这样的语言来表达,也只是为了能够最高效地让听者明白而不产生歧义。


  所以,在面对刚从国外留学回来的同学时,也希望大家可以多一点善意,不要急着衡量别人的水准而“抖机灵”哦!


  当然,如果你也想分享自己的留学趣事,欢迎向我们投稿哦!


  我们精心为大家整理的《《脱口秀大会4》里留学生频爆金句却被吐槽“秀优越”,有被冒犯到……》文章不知道大家满不满意,如果大家想了解更多综合新闻相关的信息,请关注综合新闻栏目。
本文来源: https://www.dsxliuxue.com/zonghexinwen/2021/1011/69799.html

【声明】本文部分内容及图片摘自互联网,登载此文只为提供信息参考。如有异议,请联系本站删除。
免费获取《留学申请攻略》 一键领取

我要报名

  • 免费获取留学资料,开启属于您的个性化留学之旅!

相关阅读

免费获取留学方案

   手机号:
意向国家:
咨询学历:

最新热文